Строительство кораблей представляет собой отдельный сегмент производства в России и имеет многовековую традицию. В нашей стране работает несколько тысяч организаций, которые занимаются выпуском кораблей, ремонтными работами, производство специальной техники и комплектующих для судов. Главные центры судостроения — это Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Калининград, Северодвинск.
Перевод: судостроение, особенности

В данном материале будет рассмотрена специфика перевода документов, касающихся судостроения и указаны главные неточности, возникающие во время перевода той или иной международной документации. Перевод в судостроении подразумевает знание множества тонкостей отрасли.
Что необходимо перевести
Подавляющее большинство документов в судостроении рассказывают о том, как нужно производить расчет конструкции и эксплуатировать корабли. Переводчик сталкивается с документами, включенными в разнообразные конвенции, принятыми множество государств. В них отражаются сведения о корабле, правовые данные, правила эксплуатации и так далее.
Переводчики могут работать над чертежами, юридической документацией, накладными на грузы, руководствами по перевозке грузов различного назначения.
Нужно помнить и о том, что судостроение сочетается с прочими темами, поэтому необходимо подготовиться и к переводам текстов по экологической тематике и правил безопасности при вождении судов, и инструкций для персонала и пассажиров кораблей.
Почти все международные конвенции публикуют на английском, из-за этого, принято считать, что переводы с английского и на английский в судостроении чаще всего нужны.
Тонкости стилистики
Стилистика текстового материала, посвященного судостроению непохожа на остальные технические документы. Это вызвано множеством факторов, к тому же несколько веков назад никто не задумывался о том, чтобы стандартизировать технический язык, пока в Британии не объявили в восемнадцатом веке промышленную революцию.
Кроме это в судостроении очень часто используются метафорические выражения, что в нашей традиции переводят с помощью обычных терминов:
Например: boiler foot — «опора котла», hand hook — «якорь, цепной крюк».
Главные трудности при переводе
Перевод в судостроении отличается большим количеством сложностей. К ним относятся:
1. Множество аббревиатур.
Неопытные переводчики не сразу смогут разобраться во множестве CL, AP, FP, так как они зачастую вырваны из общего контекстного смыслового поля. Для успешного переведения слов потребуется словарь. Многие из опытных переводчиков советуют использовать словарь Фаворова П. А. (он также создал военно-морской словарь). В словаре десятки тысяч аббревиатур с соответствующей расшифровкой.
К сожалению, огромное количество регламентов и правил по судостроению наполнены множеством таблиц, и для них не всегда есть расшифровка, и словарь здесь не поможет. Если не получается найти в словарях аббревиатуру, можно найти ее в сети, или узнать это значение у клиента.
От переводчика потребуется усидчивость, когда он работает с аббревиатурами, а также внимательность при составлении итогового текста. От правильности перевода будет зависеть точность восприятия информации конечным потребителем.
2. Особые термины.
Судостроительный сегмент экономики отличается тем, что в ней присутствует множество терминологии, и каждый термин может иметь сразу несколько значений. К примеру, head — поворотная часть, если говорится о якоре; head — передняя часть, если говорим о судне в целом; head -обозначение первых выпущенных судов из одной серии. Есть и другие варианты –head — руководитель службы на корабле. Поэтому необходимо учитывать общую контекстную структуру, чтобы сделать верный перевод.
Нередко сложности возникают с таким термином, как tank. Он означает не только слова цистерна, бак, танк, резервуар, но и может означать особый бассейн, применяемый для моделирования той или иной ситуации.
Вот один из примеров, когда переводчик не обратил внимание на этот аспект и сделал буквальный перевод:
• Неверный перевод: аварийная трюмно-балластная система пожаротушения.
• Верный перевод: аварийная балластно-осушительная система пожаротушения.
(В оригинале: ER BILGE, BALLAST FIRE SYSTEM Ship’s Air Sounding And Filling Pipes).
Также переводчику не обойтись и без словарей. Пусть сначала покажется, что все понятно, но бывает и так, что разрозненные фразы являются фразеологическими единицами или за одним словом может стоять описательный перевод.
3. Неосвещенность различных аспектов в словарях.
Прежде всего это касается стандартов. Почти все ГОСТы были созданы в СССР. Для ознакомления с тонкостями судостроения переводчику стоит обратить внимание на какой-то один стандарт, касающегося узкой области. Есть общетехнические ГОСТы, которые описывают основы строения судов, требования к документам и прочие тонкости. Потом идут конвенции международные и ОСТ. Переводчик вполне может использовать так называемые «Тетради новых терминов», их используют, когда переводят языковые пары: русский-английский и русский-немецкий.
Где возможно получить сведения о существующих и новых терминах
Когда переводчик работает с английскими словами, ему поможет словарь Поваляева Г. Н. Он содержит около двух тысяч терминов, а также чертежи и иллюстрации, которые позволяют хорошо разобраться в тематике. Хороший словарь со множеством иллюстраций создан Синёвым А. Н. С ним удобно работать даже начинающим переводчикам.
Помимо этого, в РФ регулярно проводят конференцию «Российское судостроение», с участием специалистов из многих государств. Несмотря на то, что там не обсуждают лингвистику и перевод терминов, а новые тенденции в развитии судостроения, переводчику полезно присутствовать там, для большего понимания тематики.
Перевод в судостроении требует не только опыта работы со словарями, но и интуиции, а также желания постоянно совершенствовать свои навыки переводчика.