Если вы с нуля составляете руководство по эксплуатации или другой похожий документ, который впоследствии вам нужно будет перевести на иностранный язык, вы можете предпринять следующие действия, чтобы процесс перевода стал дешевле, проще и быстрее.
Эти простые советы не должны значительно повлиять на ваши обычные этапы подготовки руководства, но могут сильно пригодиться, когда вы планируете обратиться в профессиональное бюро переводов.
Первое, что нужно учитывать, — это формат. Как у переводческой компании, у нас многолетний опыт работы с техническими руководствами в самых разных форматах, включая MS Word, Quark, InDesign, pdf и даже Publisher.
Если ваша инструкция относительно короткая и простая, лучшим форматом может послужить документ Word, так как он легко редактируется и после завершения на его основе может быть создан PDF-файл для конечных пользователей.
Для более обстоятельного и подробного документа может подойти файл InDesign. Это позволило бы детальнее осуществлять форматирование и включать более сложные редактируемые чертежи и диаграммы.
Для перевода мы можем воспользоваться файлом idml, экспортированным из пакета InDesign, и обработать его при помощи CAT-инструментов, создав переводческую память для будущих проектов. Это обеспечит согласованность, а также снизит издержки, поскольку за повторы текста предоставляются скидки.
CAT-инструменты (или средства автоматизированного перевода, например, SDL Trados или MemoQ) не выполняют фактического перевода, а создают базы данных переведенных предложений, которые могут быть применены к другим материалам, необходимым для того же клиента. Программное обеспечение отслеживает повторы так, чтобы в документации могла поддерживаться согласованность. CAT-инструменты не подходят для всех типов документов, но могут быть очень полезными для более объемной технической документации с повторяющимися элементами.
Следует отметить, что переводы, выполняемые при использовании idml файла, после завершения должны быть набраны специалистом, чтобы слова были верно разделены, избыточный текст правильно распределен и оформление страницы было как можно ближе к исходному техническому документу. Мы предлагаем как перевод, так и набор текста на любом языке, в совокупности с контрольной проверкой окончательного документа.
Если pdf документ — это все, что у вас есть, то мы можем конвертировать его в файл MS Word с сохранением оригинального форматирования.
Если вы пишите инструкцию для части оборудования, которое работает от программного обеспечения, необходимо учитывать несколько моментов. В идеальном варианте мы бы сначала перевели руководство так, чтобы переводчик лучше понял оборудование, как оно работает и какие строки, вероятно, появятся на пользовательском интерфейсе. Вам придется решить, будет ли механизм локализован языком символов, например, или все будет храниться на языке оригинала. Будут ли при переводе мануала сохранены символы на английском языке? Если да, нам необходимо будет предоставить пояснительный перевод до или после каждого случая.
Если нужно перевести строки программного обеспечения, мы должны знать, есть ли ограничение на количество символов. Например, ваш пользовательский интерфейс отображает только 100 символов за раз. Мы можем обрабатывать строки в разных форматах, снова используя CAT-инструменты для улучшения согласованности и сокращения затрат там, где необходимо.
В программных строках обычно содержатся внутрифирменные акронимы и внеконтекстные выражения, поэтому нужен специалист, который сможет объяснить неясные термины. Любые акронимы, используемые в основном тексте руководства также необходимо уточнять.
По возможности используйте метрические единицы, чтобы не нужно было конвертировать единицы британской системы мер и весов, которые могут различаться.
Если вы включаете фотографии или диаграммы, убедитесь, что каждый ярлык доступен для редактирования. Используйте кодовое обозначение, чтобы можно было легко предоставить перевод под диаграммой. Это сэкономит огромное количество времени при форматировании, а также по завершении перевода мануал будет выглядеть аккуратнее.
Хорошо, если какие-либо таблицы включены в редактируемую версию, а не в pdf. Таблицы, как правило, содержат много текста и информации с небольшим пространством, что затрудняет их форматирование, если переведенная версия несколько длиннее.
Если нужно включить технические чертежи, импортируйте надписи в CAT-инструмент, чтобы они могли быть переведены, а затем повторно вставлены в чертеж. Мы можем предложить и другие методы обработки технических чертежей, если это необходимо, хотя последний, безусловно, самый простой и экономичный способ.
Поскольку вы знаете свою терминологию и оборудование лучше, чем кто-либо другой, предпочтительно, чтобы у вас был ответственный сотрудник, который может править окончательный перевод. Наши лингвисты — профессионалы с многолетним опытом и соответствующей квалификацией, но только тот, кто работает в вашей компании, может действительно знать вашу утвержденную терминологию и стиль. Если у вас нет такого сотрудника, мы предлагаем услугу редактирования (редакторской правки, редактуры) техническим специалистом для обеспечения максимальной точности.
И, наконец, предоставьте достаточное количество времени, чтобы наши лингвисты могли максимально качественно обработать ваш заказ. В идеале нам потребуется примерно один рабочий день, в зависимости от доступности, чтобы перевести 2000 слов. Если документ не редактируемый, узкоспециализированный или требует форматирования, верстки или набора текста, нам может потребоваться немного больше времени. Как правило, мы самостоятельно устанавливаем крайний срок сдачи вашей технической документации, но, если перевод вам необходим к определенной дате, предупредите нас.
Перевод технических руководств — это наша сильная сторона. Существует множество моментов, которые нужно учитывать, но мы более чем рады помочь вам в выборе и объяснить, как происходит процесс перевода, чтобы вы получили высокий уровень сервиса по лучшей цене.
Для получения сметы или прайс-листа отправьте свой документ по электронной почте по адресу zakaz@navitext.ru.