Локализация программного обеспечения — это та уникальная и специализированная форма перевода с иностранного языка, когда работа лингвистов и программистов тесно связана. Хотя контент и не нужно создавать с нуля, процесс все же представляет определенные трудности.
Например, перевод ПО на финский или шведский может быть непростой задачей для переводчика. Ниже приведены несколько аспектов, в которых вам может помочь поставщик услуг по локализации (бюро переводов):
1. Пользовательский интерфейс
На этапе программирования важно создать пользовательский интерфейс, которым удобно пользоваться. Интерфейс — это первое, что увидит пользователь, а значит, он должен произвести впечатление. Программисты (или переводчики) в области локализации должны очень тщательно выполнять свою работу. Заголовки окон, текст и пункты меню должны быть адаптированы согласно традиции изложения в том или ином языке. Специалисты по контролю качества и корректоры должны дополнительно проверить текст на наличие неточностей. Процедуре контроля качества уделяется довольно много времени, однако, это можно объяснить важностью качественного контента.
2. Структура файлов
Названия файлов также должны быть переведены, чтобы обеспечить максимально комфортное использование ПО. Это сравнительно облегчит использование продукта для конечного пользователя.
3. Уведомление об ошибках
Представьте, что конечный пользователь, говорящий на норвежском, получит уведомление об ошибке на финском? Он не поймет, было ли это сообщение о том, что необходимо закрыть программу или сообщение о фатальной ошибке. Любая потеря данных в процессе перевода плохо отразится на вашем бизнесе. А теперь предположим, что вы воспользовались услугами переводчика на норвежский — тогда подобная ситуация не представила бы для пользователя никаких трудностей.
4. Операционные системы
А это ПО совместимо и хорошо работает на операционных системах разных регионов? Это важный фактор, который необходимо учитывать при локализации ПО. И, если с вами работают нужные лингвисты-специалисты в области локализации ПО, это сделать очень просто.
5. Документация
Зачастую предприятия так фокусируются на ключевых аспектах локализации ПО, что не уделяют должного внимания части, которая не имеет отношения к коду — документации. Сюда входят руководство пользователя, часто задаваемые вопросы и подробные инструкции по установке. Целевой язык для этих документов должен отвечать региональным требованиям и соотноситься с локализованным ПО.
Сегодня весомая часть внешнего рынка базируется на прибыли от выпуска ПО. Сделайте так, что бы и вашей компании достался лакомый кусочек!