Subtitling means addition of text to a video; it can be in the original language or it can be translated. Subtitles are supposed to coincide with the audio (e.g. with a short advertisement or manual). As a rule, the text is placed in the lower part of the screen so that it doesn’t disturb the video itself.
In many European countries subtitling is the main way of translating films which is an alternative to the expensive dubbing. Also subtitles are suitable for wider audience as they enables people with hearing disability to watch videos. Addition of subtitles is preferable if a video is played in a noisy environment.
Apart from text subtitles also consist of so-called timecodes which determine when the text appears and disappears form the screen. Professional subtitling implies that subtitles are slightly slower than the audio in order to provide better comprehension. Luckily, today we have a wide range of software that makes the process much easier. We make sure that there are no more than two lines of 84 characters on the screen.
Our specialists have a vast experience and were taking part in translating such well-known films as Mississippi Grind, Slow West, Suffraggette and Walt Before Mickey.