Субтитрирование – это наложение текста на видеоряд на языке оригинала или перевода, который дублирует звуковую дорожку видеозаписи (например, короткого рекламного ролика или видеоинструкции). Как правило, текст накладывается в нижней части экрана таким образом, чтобы не мешать просмотру самого видео.
Во многих европейских странах субтитрирования является основным способом перевода фильмов, выступая в качестве альтернативы дорогому дублированию. Также субтитры предназначены для более широкой аудитории, поскольку они дают возможность просмотра видео людям с ограничениями слуха. Также целесообразно включать субтитры в видеоряд при просмотре в условиях повышенного шума.
Помимо текста, в субтитрах содержатся так называемые тайм-коды, которые определяют время появления того или иного текста на экране. Профессиональное наложение субтитров требует небольшого запоздания от речи в видео для обеспечения лучшего восприятия. К счастью, сегодня имеется ряд программ, сильно облегчающий наложение субтитров. Например, программы автоматически подсчитывают количество символов и предотвращают чрезмерно длинные тексты. Мы следим за тем, чтобы текст на экране состоял из не более, чем двух строк и содержал максимум 84 символа.
Специалисты нашего бюро обладают большим опытом и принимали участие в переводе субтитров некоторых известных фильмов: Mississippi Grind (Прогулка по Миссисипи), Slow West (Медленный запад), Suffraggette (Суфражистка), Walt Before Mickey (Биография Уолта Диснея).