localize_software

Краткое руководство по локализации программного обеспечения

Локализация программного обеспечения — это та уникальная и специализированная форма перевода с иностранного языка, когда работа лингвистов и программистов тесно связана. Пусть веб-сайт не нужно создавать с нуля, но процесс все равно представляет явные трудности. Например, для перевода ПО на финский или шведский необходим опыт. Вот несколько аспектов, в которых вам может помочь поставщик услуг…

Перевод видео с вшитыми субтитрами (hardsub)

Как перевести видео со вшитыми субтитрами (hardsub)

В данной статье описывается способ перевода видео со вшитыми субтитрами, в частности, описывается перевод вшитых субтитров (hardsub). Вшитые субтитры — это субтитры, которые нельзя отключить программным способом, потому что они встроены в видеоряд. В интернете вы также можете встретить другое название вшитых субтитров – хардсаб. Поскольку перевод вшитых субтитров сложнее, чем перевод обычных субтитров или…

navitext_mail

Как узнать количество символов в тексте

Стоимость письменного перевода рассчитывается на основе учетных страниц, где одна учетная страница составляет 1800 символов (знаков) с пробелами текста оригинала (согласно ГОСТ). Наиболее простой способ самостоятельно рассчитать количество символов в тексте — это воспользоваться программой MS Word. Программа автоматически подсчитывает число страниц и слов в документе и отображает эти данные в строке состояния в нижней…