В этом материале вы узнаете о том, какие технические нюансы есть в работе бюро переводов изнутри, о которых не знают клиенты и переводчики-новички. В данном случае речь идет о САТ-программах. Это приложения, которые используют технологию памяти переводов.
ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
До сих пор многие из нас считают, что термин «программа для переводчика» — это нечто, что связано с машинным переводом. К сожалению, из-за этого возникает масса сложностей при контактах между заказчиком, бюро и переводчиком. Вдобавок возникает множество манипуляций, которыми грешат все.
Стоит сразу сказать, что опытный переводчик старается не пользоваться машинным переводом, а использует автоматизированный перевод, то есть систему, помогающую выполнить переводы, без повторения одних и тех же действий много раз.
Основная функция подобных систем – запомнить все ранее сделанные переводы: все предложения записываются в базу данных («память переводов»).
Память перевода (ТМ) пополняется по мере перевода новых сегментов, и ее можно использовать в новых проектах. Таким образом, ТМ экономит время, средства, если мы имеем дело с однотипными текстами (инструкции, контракты).
Память всегда возможно передать другим переводчикам, и они смогут использовать ее в дальнейшей работе.
Многие бюро переводов получают дополнительную прибыль с помощью таких систем, а их клиенты и не подозревают, что переплачивают. При крупных проектах это могут быть довольно внушительные суммы.
ОТКУДА ВСЕ ИДЕТ?
Еще в начале 90-х годов стали появляться коммерческие приложения для работы с памятью переводов. Первый из них – это Trados, он до сих пор законодатель моды. Со временем у него стали появляться конкурирующие приложения — Wordfast, Transit, MemoQ, Deja Vu и прочие. Сейчас есть решения, которые позволяют команде переводчиков работать одновременно с одной памятью (серверные или облачные решения), и часть таких систем уже бесплатные.
Разумеется, бюро тоже используют технологию памяти переводов, но не всегда сообщают об этом клиенту.
ОПАСЕНИЯ КЛИЕНТОВ И МАХИНАЦИИ БЮРО
Как ни странно, большинство клиентов не знают о том, что сейчас есть такие программы, да и бюро стараются о них особо не распространяться. Если заказчик вдруг узнает, что текст переведет программа, у него может возникнуть подозрение о том, что перевод будет некачественный, и откажется работать с этой компанией.
Если же бюро понимает, что заказчик не особо понимает в технологиях перевода, то обычно у этого есть несколько вариантов развития событий.
Первый – бюро получает лишний доход, так как клиент ничего не понимает.
Второй – бюро дает скидку, чтобы привлечь клиента. Заказчик думает, что сотрудники бюро снижают стоимость за учетную страницу, но на самом деле сокращается объем работы за счет повторов.
Третий – если проект сложный или нужны дополнительные расходы, бюро компенсирует эти затраты. То есть бюро не донимает заказчика техническими нюансами, и каждый остается доволен.
Если вы намерены сделать заказ перевода текстов, где много повторяющихся предложений, лучше уточнить, есть ли скидка за совпадения с памятью переводов.
Профессиональная компания сможет или предложить скидки и предоставить статистику, где указывается процент повторов, или скажет, какие именно дополнительные затраты ей придется компенсировать за счет экономии на повторяющемся тексте.
ЗАБЛУЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
У многих переводчиков до сих пор нет четкого понимания, как работает технология памяти перевода, а порой они вообще не в курсе, что она есть. Таких переводчиков делят на 2 типа.
Первый – те, кто только начинает свою карьеру. Вузы, где учатся переводчики вообще не занимаются изучением современных САТ-систем, поэтому выпускники ничего о них не знают.
Второй – практики, имеющие большой опыт, но не знающие о новых технологиях. Они считают, что от них толку нет, легче использовать проверенные методы, которым уже десятки лет.
Тем не менее, САТ-программы не всегда эффективны. К примеру, художественные произведения вовсе необязательно переводить в CAT-системах, потому что все предложения уникальны и несут зачастую много смыслов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
CAT-программы перестали быть секретным оружием, и сейчас их стали использовать в массовом порядке. Через несколько лет скорее всего не останется тех, кто ничего не слышал о подобных программах.
Соответственно, заказчики услуг по переводу должны в общих чертах знать принцип функционирования CAT-систем. За счет этого вы поймете, как формируется цена, и у вас появится возможность сократить расходы на перевод, если в вашем тексте много повторов.
Переводчики же в свою очередь должны осваивать такие технологии, чтобы на оставаться конкурентоспособными на рынке переводческих услуг.