В Санкт-Петербурге насчитывается более сотни бюро переводов (агентств переводов, переводческих компаний), которые предлагают услуги письменного перевода по цене от 300 до 800 руб. за учетную страницу. Большое количество компаний на рынке переводческих услуг лишь усложняют выбор, а уровень качества перевода в каждом отдельном бюро переводов может сильно отличаться.
Без особого понимания ситуации на рынке переводческих услуг и стоимости услуг квалифицированных специалистов представители компаний в большинстве случаев следуют той же тактике, что и при закупке других услуг, и их выбор основывается на двух факторах: стоимость услуги и скорость выполнения.
Таким образом, качество перевода отпадает на второй план — может быть, потому что никто не знает, как это качество оценить. На решение заказчиков также могут повлиять рекламные слоганы в стиле «перевод высококвалифицированными специалистами в кратчайшие сроки».
Также часто выбирают то бюро переводов, которое оказалось в верхней части поисковых результатов, и заказчик вполне может получить переводной текст низкого качества. Так как в договоре качество никак не оговаривается, то доказать что-либо бывает достаточно сложно. Зачастую такие переводы нуждаются в доработке, и для этого необходимо привлекать сотрудников компании заказчика, которые, в свою очередь, не всегда владеют иностранным языком в достаточной мере для выполнения редактирования.
Однако, перевод, выполненный по низкой ставке, не всегда бывает плохого качества. Для упрощения выбора надежного исполнителя ниже приведен ряд рекомендаций.
• Специализация
Как правило, компания, специализирующаяся на одном виде переводов, например, медицинский перевод, имеет некий опыт и, возможно, глоссарии и иные справочные материалы, знакома с традицией изложения в данной тематической области и способна обеспечить более или менее адекватный перевод.
Если же вам необходим узкоспециализированный медицинский перевод, то рекомендуется обратиться к бюро, которое специализируется именно в этом направлении, например, в переводе сопроводительный документации к стоматологическому оборудованию.
• Наличие нескольких тарифов
Документы, не подлежащие публикации, например, отчетная документация, внутренняя документация, переписка, можно переводить и по самому экономному тарифу.
Если вам требуется перевести текст, который может прямо или косвенно повлиять на имидж компании, то, естественно, в данном случае лучше заказать более профессиональный перевод.
Если при выборе тарифа, который предполагает «высокое» качество перевода, бюро использует довольно общие понятия, как, например «перевод будет выполнен специалистом с многолетним опытом перевода», «перевод будет выполнен на высоком уровне», то вполне возможно, что вы просто переплатите.
Бюро, которое понимает разницу между экономным тарифом и более дорогими тарифами, должно использовать более конкретные понятия для обозначения уровня качества перевода того или иного тарифа, например, «перевод в соответствии с теми вариантами перевода терминов, которые закреплены в ГОСТах», «перевод с проработкой стилистических дефектов оригинального текста» и т. д.
• Портфолио
При заказе перевода узкоспециализированного текста попросите предоставить примеры аналогичных выполненных работ.
• Рекомендации
Запросите у бюро контакты постоянных клиентов — связавшись с ними, вы узнаете о качестве предоставляемых услуг и соблюдении сроков.
• Гарантии
Готова ли компании устранять дефекты по вашему требованию?
• Сайт
Обратите внимание на качество текста на самом сайте: наличие орфографических и грамматических ошибок говорит о том, что компания не уделит достаточного внимания и вашему тексту.
• Офис
Загляните в офис компании (кроме того, вы узнаете, имеется ли офис вообще). Как правило, бюро переводов, заботящееся о качестве предоставляемых услуг в штате имеет одного-двух редакторов и штатных переводчиков.
Следование данным рекомендациям в значительной степени обезопасит вас от «кота в мешке», а также сохранит ваши деньги и репутацию.